'Winter wonderland' es una canción popular de invierno que suele usarse como tema navideño en el hemisferio norte del planeta. Aunque no menciona la festividad, la letra incluye referencias a la nieve y a los cascabeles de los trineos tirados por caballos, por lo que se ha asociado a la Navidad. Con música de Felix Barnard y letra de Richard B. Smith se publicó en 1934 y desde entonces ha recibido más de 150 versiones de artistas de todos los géneros y estilos.
Parque de Honesdale |
Otras versiones con mayor éxito comercial fueron las de la orquesta de Guy Lombardo (1934) que logró ser nº2 en las listas estadounidenses, la de Johnny Mercer en 1946 (nº4) así como la versión de Perry Como (top10) ese mismo año. También en 1946 Lombardo repitió, esta vez con las Andrews Sisters en la parte vocal.
Bert Kaempfert (1963)
Sleigh bells ring, are you listening
In the lane snow is glistening
A beautiful sight, we're happy tonight
Walking in a winter wonderland
Gone away is the bluebird
Here to stay is a new bird
He sings a love song as we go along
Walking in a winter wonderland
In the meadow we can build a snowman
Then pretend that he is Parson Brown
He'll say, "Are you married?" We'll say, "No man"
But you can do the job when you're in town
Later on we'll conspire
As we dream by the fire
To face unafraid, the plans that we've made
Walking in a winter wonderland
Over the ground lies the mantle of light
A heaven of diamond in the lovely night
In the meadow we can build a snowman
Then give him a name and call him Parson Brown
He'll say, "Are you married?" And then we'll say, "No man"
But now you can do the job whenever you're in town
Later on we'll conspire
As we dream sittin' by the fire
To face unafraid all the plans that we've made
Walking in a winter wonderland
Sleigh bells ring, are you listening
In the lane snow is glistening
A beautiful sight, we're happy tonight
Walking in a winter wonderland
Walking, walking in a winter wonderland
Elvis Presley (1971)
(Suenan los cascabeles, ¿no los oyes?
La nieve brilla en el camino
Es una visión maravillosa y somos felices esta noche
caminando por un mágico mundo de invierno
El azulejo ya se fue
y ahora hay un nuevo pájaro
que entona una canción de amor
mientras caminamos por un mágico mundo de invierno
En el prado podemos hacer un muñeco de nieve
y pretender que es Parson Brown
El preguntará: "¿Estáis casados?", contestaremos: "No, señor,
pero usted puede hacer el trabajo mientras está por el pueblo."
Más tarde conspiraremos
mientras soñamos junto al fuego
cómo poner en marcha sin miedo los proyectos que surgieron
mientras caminábamos por un mágico mundo de invierno
Sobre el suelo yace un manto de luz
un paraíso de diamantes en la encantadora noche...)
Parson Brown |
La mención del tradicional personaje Parson Brown en la letra hace referencia a los 'parsons', ministros protestantes que, en la época en la que la canción fue escrita, viajaban por el país en caravanas para unir en matrimonio a las parejas casaderas que residían en pueblos apartados y que carecían de ministros locales de la fe que profesaban.
En 1953, la estrofa en la que aparece, fue considerada inapropiada para la versión infantil, que quedó así:
In the meadow we can build a snowman,
and pretend that he's a circus clown.
We'll have lots of fun with Mister Snowman,
until the other kiddies knock 'im down!
When it snows, ain't it thrillin'?
Tho' your nose, gets a chillin'
We'll frolic and play, the Eskimo way,
Walkin' in a Winter Wonderland.
Eurythmics (1987)
(En el prado podemos hacer un muñeco de nieve
y pretender que es un payaso circense
Nos divertiremos mucho con el señor de nieve
hasta que los demás niños lo destruyan
Cuando nieva ¿no es maravilloso?
aunque tu nariz se enfríe
retozaremos y jugaremos al modo esquimal
caminando por un mágico mundo de invierno.)
Michael Bublé y Rod Stewart (2012)
0 comments:
Post a Comment